chaotic_nipple: (Default)
chaotic_nipple ([personal profile] chaotic_nipple) wrote2006-09-26 07:20 pm
Entry tags:

More people screwing with me. Well, not _personally_...

I'm currently watching the first episode of "Ghost in the Shell: Stand Alone Complex". As is my wont, I have the subtitles on, even though the audio is in english. The subtitles don't match the audio _at_all_. With the production values involved here, I'm sure they could have hired a competent transcriber. I can only conclude that this is a deliberate "homage" to the traditional dubs-vs-subs rivalry in anime fandom. It was amusing for the first five minutes, but it got old real fast. :-P

[identity profile] steverolston.livejournal.com 2006-09-27 01:10 am (UTC)(link)
But which translation did you think was better?

[identity profile] chaotic-nipple.livejournal.com 2006-09-27 01:37 am (UTC)(link)
Not speaking Japanese, I just don't know. The voice acting is superb, but the subtitles seem to be decent too. They contain the same information, just phrased completely differently. I bet the subtitles were produced by a different translator(s) entirely, and the two were deliberately isolated from one another. An interesting experiment, but the results got old real quick.

[identity profile] madlycool.livejournal.com 2006-09-27 02:10 am (UTC)(link)
The subtitle are probably more literal (although i know from French subtitles that they're not exact, and the last anime i saw they translated 'sensei' with the teacher's name). With dubbing, at least quality ones, they try to alter the text to sync up with the mouth movement.

[identity profile] bratling.livejournal.com 2006-09-28 01:35 am (UTC)(link)
that. and as someone else pointed out, cultural jokes are changed, updated, or just dropped.

watching GitS:SAC fansubs with a friend who speaks japanese natively was eye-opening.

[identity profile] cmorley.livejournal.com 2006-09-27 03:11 am (UTC)(link)
Have you seen "Godzilla: Final Wars"? They have some fun with dubbing American actors.

[identity profile] signy1.livejournal.com 2006-09-27 04:59 am (UTC)(link)
You get that with a lot of subbed anime. The dub track is almost always slightly different from the translated subtitles-- sometimes the difference is just a matter of trying to synchronize the words to the mouth movements, and sometimes its more like a general reimagining of the text. Different jokes-- especially culture-specific jokes-- are added or taken away. Happens a lot.

[identity profile] inhuman14.livejournal.com 2006-09-28 10:52 am (UTC)(link)
and then there's the All your base are belong to us. But that was in a video game.